ご覧いただきありがとうございます。
長年にわたり高い評価を得ているベストセラーモデル、FURUTECH(フルテック)FI-E50(オス/メス)(R)Schuko Connectors(歐州仕様プラグ)を採用した2mの電源ケーブルです。本品は、2006年?2012年のパリ駐在時(shí)代に、現(xiàn)地のオーディオ専門店 Sound & Colors (https://www.soundandcolors.com/)にて購入し、當(dāng)時(shí)から自宅のオーディオシステムで使用していたものです。 日本へ完全帰國後、斷捨離の際に雑品保管箱から見つかった、Schuko仕様の電源ケーブルを先々週より數(shù)回に分けて出品しておりましたが、おかげさまでこれまでの分はすべて落札済みとなりました。フルテックの歐州市場用プラグSchuko仕様の電源ケーブルの出品は本品が最後の出品となります。今回は2mの電源ケーブルを2本づつの出品とさせてください。
本ケーブルを購入した経緯は、同店で「Soulution 710」モノラルパワーアンプおよび「Soulution 720」プリアンプ(前年末に購入)を?qū)毪筏酷帷?SPAN>店主のGuy Boselli氏より、上流機(jī)器(フォノアンプ、SACDトランスポート、DACなど)向けとして強(qiáng)く勧められたことがきっかけです。また、同氏曰くAudio Noteなどハイエンド管球式アンプに使用すると単線の良さが出てくるのでお?jiǎng)幛幛趣庠挙筏皮い蓼筏俊?nbsp;當(dāng)時(shí)の販売価格は1本あたり1,200ユーロ(VAT=付加価値稅込)で、當(dāng)時(shí)のレート(約1ユーロ=131円)換算で約157,200円でした。今振り返れば、円高の恩恵もあり、現(xiàn)在の価格水準(zhǔn)から見ると比較的リーズナブルな逸品だったと思います。
本電源ケーブルで使用している線材はNORDOST Shiva(シヴ?。?/SPAN> です。
日本國內(nèi)ではPSE(電気用品安全法)関連の事情もあり、ほとんど流通しませんでしたが、歐米市場では販売店向けにバルク(ドラム巻き)で供給され、切り売り販売が行われていました。Shivaは単線(ソリッド?コア)導(dǎo)體を採用した電源ケーブルで、短尺(1m以下)で使用した場合には、終端処理や切り出し加工によって本來の特性が発揮されにくいとの指摘もありました。そのため、本ケーブルは特性を最大限に活かすために2m仕様となっています。なお、當(dāng)時(shí)のHi-Fi+誌のレビューでは、Shiva導(dǎo)體を採用した電源ケーブルについて、「ダイナミックレンジ、スピード、楽器の分離(セパレーション)を劇的に改善する」と高く評価されていました。

詳細(xì)はハウジングのネジやプラグの先端の寫真を良くご覧いただければお分かりになるように、購入後丁寧に取り扱って來て
おり使用感はありますが致命的な傷や汚れ等はございません。
また、當(dāng)方はペット無し、かつ非喫煙者ですのでニオイもなく、またプラグ本體やケーブル動體に生活臭や異臭もございません。

こちらの商品は當(dāng)方負(fù)擔(dān)による宅配便にてお送りいたします。
海外発送?沖縄?離島への発送は致しません。
また、元箱をしっかり養(yǎng)生し梱包の上、落札者さまに発送いたしますのでご安心ください。
本品は長期保管してきたオーディオアクセサリーであり経年等はあることを前提にお願いします。

【ご注意】
本品は歐州標(biāo)準(zhǔn)プラグであるSchuko Connectorです。
使用されている線材は國內(nèi)PSE(日本の電気用品安全法)に準(zhǔn)拠したものではありません。また、本品はフランス?ドイツ?ベルギーなどの歐州圏內(nèi)や海外での使用されることを前提としたオーディオ機(jī)器専用電源ケーブルとなります。
外観でのクレームや間違いによる入札や返品は一切お受けできません。
また神経質(zhì)な方のご入札はご遠(yuǎn)慮願います。
外観を含んで確認(rèn)したい箇所はお聞きください。
お返事は必ずいたします。

「非常に悪い」落札者評価が7つ以上ついている方のご入札は誠に申し訳ございませんが入札されても削除させていただきます。
連絡(luò)無き場合落札者都合で削除致します。(落札金額を確認(rèn)するだけ、あるいは取引ナビに返事が全く無い、購入意思が無い入札は、ヤフーカスタマーにIDを報(bào)告させて頂きます。)
決済手続きは落札後24時(shí)間以內(nèi)にお願い致します。

簡単決済手続き確認(rèn)後24時(shí)間以內(nèi)に発送致しますので、何卒ご協(xié)力願います。

ご連絡(luò)がスムーズであれば、最速で翌日中に発送させて頂きます。迅速な対応を心掛けておりますので、受け取り連絡(luò)も併せて迅速にお願い致します。ご理解とご協(xié)力のほどよろしくお願い申し上げます。梱包には細(xì)心の心遣いで、充分な梱包を心がけておりますので、ご安心頂きますようお願いします。

<受け取り連絡(luò)>は到著後2日以內(nèi)に(受け取り日を含んで)にお願い致します。
受取日の先送り著日指定は致しておりません。また商品の受け取りをしているにも関わらず、ヤフオク受取連絡(luò)當(dāng)日までギリギリまで放置し「ヨイヒョウカ  オネガイシマス」と言った日本語も英語も通じない方であると判明した場合は、ブラックリストに登録の上、今後それなりの処置を取らせていただきます。
Should it become evident that the recipient has, despite having taken delivery of the item, deliberately delayed any response until the final deadline imposed by Yahoo! Auctions—while also demonstrating an inability or unwillingness to communicate in either Japanese or English (e.g., by sending incomprehensible messages such as “ヨイヒョウカ オネガイシマス”) —we reserve the right to place such individuals on a permanent blacklist and to pursue appropriate measures as deemed necessary.

以上 ご納得が行かない事が在りましたら、ご入札ご遠(yuǎn)慮下さるようお願い致します。